Från Blind Hönas arkiv

"God Jul" på avtals-svenska

"Mottagande av denna hälsning medför inga förpliktelser för mottagaren, vare sig uttalade eller underförstådda (...) Hälsningen utgör inte något löfte från avsändarens sida att förverkliga någon av önskningarna för sig själv, mottagaren eller någon annan."
Thorvald på Förvetet har presterat en rätt imponerande julhälsning på svensk "legalese" (med inslag av försäkringar rörande politisk korrekthet).

När jag håller skrivkurser för byråkrater kommer det ibland upp frågor om det juridiska språket. Informatörer och webbredaktörer suckar över jurister som styvnackat hävdar att det inte går att göra juridisk text begripligare. "Ska det vara lätt - eller ska det vara rätt?" är juristernas motfråga, när redaktören säger "det här kommer ingen att begripa".

Men om läsaren inte förstår en text om, säg, regler för semesterlagstiftning, så anmäler hon sig förstås inte till juridisk översiktskurs 20 p. I stället frågar hon kanske en kompis i stället. Och får i alla fall en populariserad version - en version där avsändaren, juristen, har ännu mindre kontroll över riktigheten.

Relaterat På Kornet: Köp "Att skriva för webben" från På Kornet

Permalänk | Andra som länkat hit (0)


  Avdelare mellan text och datering  
26 dec 2003

Kommentarer

Tackar för uppmärksamheten.

Jag har alltså gjort en försvenskad och personligt färgad version av en helghälsning som snurrat som e-post under några år vid det här laget. Se t.ex: http://www.wilk4.com/humor/humorm132.htm .

Från: Thorvald | Skickat vid: 22:58, 26 december 2003

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se