![]() |
Ännu en #&%*! översättare
Ryskan har en bred och varierad repertoar av svordomar och grov slang. Det kan vara ett problem när man översätter från ryska till - till exempel - svenska. ("Vi svenskar är alldeles för spinkiga i anden för att använda ryska svordomar" som min ryskalärare sa en gång i tiden.)
Det betyder ju dock att översättningar åt andra hållet kan, ähum, förhöjas. Moscow Times berättar om översättaren som specialiserat sig på att göra extra saftiga översättningar till ryska av västerländska filmer:
"A pirate DVD or video cassette with his 'Special Version' stamp on it guarantees the viewer that no obscene language will be softened or lost in translation.Puchkov alias "Goblin" har också gjort sin egen speciella version av Sagan om Ringen: "By far the Goblin films most in demand are Puchkov's farcical translations of the first two 'Lord of the Rings' films. (...) Puchkov sets J.R.R. Tolkein's tale in Russia and re-christens several characters with comical Russified names. For example, Frodo Baggins is renamed Fyodor Sumkin (from the Russian word sumka, or bag), and Gollum is renamed Goly, the Russian word for 'naked'.A St. Pete Goblin Doesn't Mix Words Permalänk | |
![]() |
18 aug 2003
|
På kornet | Korn av sanning | Guldkorn | Blind höna | Skrot och korn | Väderkorn |