Från Blind Hönas arkiv

Djävlarna i dig

Det kändes konstigt att ha fått komplimanger för sin rolltolkning som djävul, när jag sedan läste om Tiger Forces återupptäckta härjningar i Vietnam och brutaliteten hos trupperna i Irak idag.

Ända sedan dess har en sång ekat i hjärnan - den om

"...ett krig till ingen, ingen nytta,
där människor blev förbytta
som djävlarna med dig."

Det där är Lars Forsells "Jag står här på ett torg", från 1958. Det är en långsam, lågmäld, sorgsen sång, sjungen av någon som förlorat sin älskade i ett meningslöst krig, utan att veta varför. "Säg ingenting om politiken, för då så blir jag stum" sjunger hon (nej, det behöver inte vara en hon egentligen, men den mest kända insjungningen är av med Ulla Sjöblom). Hon minns hans ögon, "som spelade en gång".

Men visan är egentligen fransk. Originalet skrevs av den franske författaren, sångaren och jazzmusikern Boris Vian i början av femtiotalet, vid tiden för i skarven mellan det franska kolonialkriget i Indokina - det krig som några år senare övergick i det "amerikanska" Vietnamkriget - och Algeriets uppror mot Frankrike.

När man hör Forsells svenska version är det obegripligt att originalet blev totalförbjudet av censuren i Frankrike. Men Boris Vians text är nämligen något helt annat än Forsells meditation över saknaden: sången heter i original Le Déserteur, och har en mycket bestämd adressat:



Monsieur le Président,
je vous fais une lettre,
que vous lirez peut-ętre,
si vous avez le temps.

Je viens de recevoir
mes papiers militaires
pour partir ā la guerre
avant mercredi soir.

Monsieur le Président
je ne veux pas le faire,
je ne suis pas sur terre
pour tuer de pauvres gens.

C'est pas pour vous fâcher,
il faut que je vous dise,
ma décision est prise,
je m'en vais déserter.

(---)

Je mendierai ma vie,
sur les routes de France,
de Bretagne en Provence,
et je crierai aux gens:

refusez d'obéir,
refusez de la faire,
n'allez pas ā la guerre,
refusez de partir.

S'il faut donner son sang,
allez donner le vôtre,
vous ętes bon apôtre,
monsieur le Président.

Herr President,
Jag skriver er ett brev
som ni kanske läser
om ni har tid

Jag har just fått
min inkallelseorder
till kriget och måste resa
före onsdag kväll.

Herr President,
jag vill inte åka,
jag kom inte till jorden
för att utrota varenda jävel.

Inte för att jag vill förarga er
men jag måste berätta
att jag bestämt mig:
jag tänker desertera.

(---)

Jag kommer att tigga mig fram
på Frankrikes vägar
Från Bretagne till Provence
och skrika till alla:

Vägra lyda,
vägra göra det,
gå inte med i kriget,
vägra delta.

Om blod måste offras,
offra gärna ert eget
ni är en god apostel,
herr President.



Swanns har en sida med hela franska texten till Le Déserteur, och en engelsk översättning - samt en del länkar til mer material om Boris Vian. Ett norskt försök till sångbar engelsk text finns hos Anderas Hilmo Teig (och länkar till flera andra översättningar).

Forsells dikt har absolut sina egna kvaliteter - men den har inte mycket med Vians text att göra.

Jag vet människor bland dem som protesterade mot det senare Vietnamkriget som förbannade att Forsells översättning av copyrightskäl gjorde det omöjligt att göra en mer trogen tolkning. Jag vet inte om det var sant.

Men det visar sig att Vians original är aktuellt ännu idag.

De som framför allt hyllar den är de israeliska refusniks - de soldater som vägrar utföra uppdrag på ockuperade områden, stridspiloter som vägrar anfalla mål på palestinskt territorium.

På sidan Refusenik Hymn #1, "Le Deserteur" - Boris Vian finns till och med en mp3-fil med Boris Vians originalinsjungning (på franska) att lyssna på.

Vill man veta mer om refusniks/refuseniks (en sällsam rysk-engelsk ordmix, för övrigt) finns naturligtvis mycket på nätet. Men på onsdag den 19 november har man chans att möte representanter för rörelsen i verkliga livet: Stockholms universitets Studentkår och föreningen Judar för israelisk-palestinsk fred ordnar ett möte med Rami Kaplan, lärare i politisk filosofi vid universitetet i Tel Aviv och reservmajor i israeliska armén, och Uri Yaakobi, student och vapenvägrare.

Plats: Allhuset, Stockholms universitet. Tid kl 18.00.


Permalänk | Andra som länkat hit (0)


  Avdelare mellan text och datering  
17 nov 2003

Kommentarer

Visan har ju blivit aktuell igen i samband med Forssells död och jag har själv skrivit två inlägg i ämnet på "Ordet". På Enn Kokks blogg framgår det att det tydligen finns en annan version av översättningen av "Le déserteur", också av Forssell och sedermera insjungen av Cornelis Vreeswijk. Se http://enn.kokk.se/?p=1115 men scrolla långt, långt ner - det är en jättelång artikel. Den varianten kommer kanske originalet närmare men om den är bättre?

Från: Bengt O. | Skickat vid: 16:35, 03 augusti 2007

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se