Från Blind Hönas arkiv

Fylke blir Fylke

Erik Andersson, som nyöversätter "Sagan om Ringen", tycks lyckligtvis ha släppt tanken på att behålla de engelska egen- och ortnamnen - som "The Shire" - i den svenska översättningen, enligt artikeln "Han ger Frodo nytt efternamn" i Sydsvenskan.

Där Tolkien skapade engelska analogier till figurernas (föregivet) "verkliga" namn på väströna, gör Erik Andersson svenska analogier. Sålunda kommer Vattnadal i nya utgåvan att heta Kleva Däld, och Frodos efternamn blir Secker. Det är en vettig princip, och det klingar också bra, tycker jag.

Men hoberna får å andra sidan tydligen heta hobbittar; det är oklart varför Andersson i just det fallet inte väljer en svensk analogi, utan importerar den engelska. Om "Bagger" får en svenskare språkdräkt borde nog "hobbit" också få det.

Men Fylke blir Fylke - det hurrar vi för!

Det framgår av ett litet smakprov i Sydsvenskan, där man till och med kan jämföra versionerna. Det gäller några meningar om hobernas/hobbittarnas kläder och fötter (ett ställe som ofta pekas ut av dem som kritiserar Ohlmarks översättning). I Sydsvenskan kan man läsa Tolkiens original, den gamla översättningen och Anderssons nya version.


Permalänk |


  Avdelare mellan text och datering  
27 aug 2003

Kommentarer

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se