![]() |
Fylke blir FylkeErik Andersson, som nyöversätter "Sagan om Ringen", tycks lyckligtvis ha släppt tanken på att behålla de engelska egen- och ortnamnen - som "The Shire" - i den svenska översättningen, enligt artikeln "Han ger Frodo nytt efternamn" i Sydsvenskan. Där Tolkien skapade engelska analogier till figurernas (föregivet) "verkliga" namn på väströna, gör Erik Andersson svenska analogier. Sålunda kommer Vattnadal i nya utgåvan att heta Kleva Däld, och Frodos efternamn blir Secker. Det är en vettig princip, och det klingar också bra, tycker jag. Men hoberna får å andra sidan tydligen heta hobbittar; det är oklart varför Andersson i just det fallet inte väljer en svensk analogi, utan importerar den engelska. Om "Bagger" får en svenskare språkdräkt borde nog "hobbit" också få det. Men Fylke blir Fylke - det hurrar vi för! Det framgår av ett litet smakprov i Sydsvenskan, där man till och med kan jämföra versionerna. Det gäller några meningar om hobernas/hobbittarnas kläder och fötter (ett ställe som ofta pekas ut av dem som kritiserar Ohlmarks översättning). I Sydsvenskan kan man läsa Tolkiens original, den gamla översättningen och Anderssons nya version. Permalänk | |
![]() |
27 aug 2003
|
På kornet | Korn av sanning | Guldkorn | Blind höna | Skrot och korn | Väderkorn |