Från Blind Hönas arkiv

Llook who's talking

I brittiska Big Brother blir två walesare som talar sitt modermål tillsagda av ledningen att inte prata i "kodspråk". Läsvärd artikel i Guardian om walesiskans utveckling och ställning:
"That's how Welsh works these days. People are playing with language and sharing strange words. It's about having a laugh as much as it is about preserving the language. It helps that Welsh sounds so vibrant and lively."
Guardian: Llook who's talking (22 juni 2006)
Också lite om inlån från engelskan:
"But how does Welsh respond to English innovations? By changing letters slightly and awkwardly. Factory becomes ffactori, mobile phone y ffon mobil, and physiotherapy ffysiotherapi. This even happens to words that have long had Welsh equivalents. Teacher Nia Williams points out some classics: 'snogio' meaning to snog, 'licio' to like, 'practiso' to practise and 'ffag' for a cigarette."
"Welsh" - det engelska ordet för walesiska - är samma ord som finns i "rotvälska", obegripligt språk. Men ordet "välsk" betyder från början "utländsk", "främmande". Walesarna själva kallar sitt språk för cymraeg.

Grunddata om walesiska på Ethnologue.


Permalänk | Andra som länkat hit (0)


  Avdelare mellan text och datering  
01 jul 2006

Kommentarer

I Sverige har vi det motsatta problemet: vi har en lång rad officiella minoritetsspråk, men inget lagstadgat majoritetsspråk. Världen är bra besynnerlig ibland.

Från: Lars Anders Johansson | Skickat vid: 23:50, 03 juli 2006

Tack Fredrik! Jag står korrigerad!

Från: jonas | Skickat vid: 9:10, 17 juli 2006

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se