Från Blind Hönas arkiv

Lingvistisk lördag: Veramente una bomba

Det finns språkliga fenomen som får en att närmast omedvetet dra på smilbanden. Det kan till exempel (som svensk) vara svårt att låta bli att fnissa när norrmanen, som förlorat Vasaloppssegern på sista spurtmetrarna, säger "Det kjenns ju rent for xxxxx!" - med en språkmelodi som för oss låter som om han är glittrande glad.

Eftersom vi ändå är inne på den vågade avdelningen kan jag inte låta bli att citera en radannons jag hittade i italienska dagstidningen La Nazione, 22 juli i fjol, under rubriken "Prestazione occasionali".

Det är ingen kul verklighet som finns bakom de här annonserna (heller); men rent språkligt får de här tre raderna - med i sin kombination av i tur och ordning engelska låneord, typisk italiensk affekt, och slutligen något som låter som ett stålblankt romarcitat, får i alla all mig att (trots allt) skratta högt:
"Fotomodella super sexy,
veramente una bomba,
vedere per credere.
055.716.XXX"
veramente = i sanning
vedere per credere = måste ses för att tros på



Permalänk | Andra som länkat hit (0)


  Avdelare mellan text och datering  
16 apr 2005

Kommentarer

*s* Sista raden får mig osökt att associera till den klassiska dubbeltydigheten "livs- och trosåskådning". Livsåskådning förresten, var det inte det du ägnade dig åt i ett tidigare inlägg om namnet på olika brödsorter? ;)

Från: Håkan (hakke) | Skickat vid: 20:14, 16 april 2005

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se