Från Blind Hönas arkiv

Hive, inte high

En översättningsmiss som kanske är naturlig, med tanke på sammanhanget, men i alla fall:

I "Dharma&Greg"-reprisen som TV3 sände häromdagen ("The Trouble with Troubadour", från säsongen 2000) säger Dharmas hippie-farsa Larry att han redan 1972 sagt att all musik i framtiden skulle säljas över internet. Gästande Lyle Lovett ifrågasätter om Larry verkligen förutsett internet redan 1972. "Jag använde bara ett annat ord", säger Larry; "jag sa 'planetens överhjärna'".

Jag gissar att översättaren hörde "high brain" - men jag tror nog det var "the hive brain" han sa.

"Hive brain" är en term som dök upp i Star Trek: First Contact (1996), men som säkert har en historia äldre än så. I en intervju på CNN i mars 2003, som är rätt rolig att läsa så här i backspegeln, används det för den "samlade intelligensen" på nätet:
"The way bloggers link and influence each other's thinking could lead to a collective thought process, 'a kind of hive brain,' said Chris Cleveland..."
CNN.com: Blogging goes mainstream: Success of Web journals heralds an even bigger future, 10 mar 2003
Men finns det en bra svensk översättning för "hive brain"? Några förslag från bikupehjärnan själv?


Permalänk | Andra som länkat hit (0)


  Avdelare mellan text och datering  
26 sep 2005

Kommentarer

Jag vet inte alls. Men jag kommer snarare att tänka på myrstackar och deras kollektiva "tänkande" än bikupor. Om detta finns det ett oerhört intressant resonemang om i boken Gödel, Escher Bach, ett evigt gylene band. Rekommenderas för läsning även om den nog är antikverad vid det här laget. Men du har väl tillgång till ett bra bibliotek?

Från: Magnus Ljungkvist | Skickat vid: 9:37, 26 september 2005

Svärm-hjärna?

Inte riktigt samma betydelse, en svärm uppstår spontant, lever en kort tid och försvinner sedan. Inte som en "hive" alltså.

Men den agerar som en individ trots att den består av tusentals individer. På så sätt är den lik en "hive".

Från: Erik Starck | Skickat vid: 16:39, 26 september 2005

Eller hjärn-svärm kanske?

Från: jonas | Skickat vid: 16:46, 26 september 2005

Inom programmering kallas den sortens program som består av små, små delar som interagerar just för "swarm intelligence". Och översätts på svenska med "svärmintelligens".
En sökning på begreppet landar naturligtvis i en blogg, det kanske inte är förvånande att det är Håkan Kjellerstrands:
http://www.hakank.org/webblogg/archives/000119.html

Han föreslår här nyordet "Sammansvärmning" som översättning av "Flash mobs". Det kanske fungerar också i det här sammanhanget?

Från: Håkan (hakke) | Skickat vid: 18:57, 26 september 2005

Hive mind är vanligare.

Från: David Weman | Skickat vid: 20:54, 26 september 2005

Jag tror att man får välja att antingen ha en översättning som fångar likheten i begreppet, eller en som fångar betydelsen. "Hive mind"/"Hive brain" är i mitt tycke ett betydligt mer intuitivt begrepp än "svärmhjärna". "Svärmintelligens" är något bättre. Mer intuitiva begrepp vore kanske "flockintelligens" eller "gruppmedvetande"/"grupphjärna". Det låter dock väldigt New Age-aktigt. "Distribuerad intelligens" är nog det jag själv skulle välja, men det låter inte alls likt den ursprungliga engelska termen...

För övrigt är liknelsen mellan bloggosfären och ett "hive mind" inte alls så dum - även om jag skulle hävda att det handlar om flera "hive minds" i så fall.

Från: Malin | Skickat vid: 11:05, 27 september 2005

Misstänker att vi pratar om det forskningsfält som kallas för Kollektiv intelligens. Alltså torde översättningen bli "planetens kollektiva hjärna".

Från: Daniel | Skickat vid: 10:21, 02 december 2005

Skriv din kommentar här:

Namn:


Mejl-adress:


URL:




Kommentarer:


Låt Blind Höna komma ihåg dina personuppgifter



  På kornet  |  Korn av sanning  |  Guldkorn  |  Blind höna  |  Skrot och korn  |  Väderkorn

 

 



Bloggtoppen.se